←Prev   Ayah al-Mumtahinah (She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested) 60:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير
Transliteration (2021)   
lan tanfaʿakum arḥāmukum walā awlādukum yawma l-qiyāmati yafṣilu baynakum wal-lahu bimā taʿmalūna baṣīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Never will benefit you your relatives and not your children (on the) Day (of) the Resurrection. He will judge between you. And Allah of what you do (is) All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do
M. M. Pickthall   
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.
Safi Kaskas   
Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do.
Wahiduddin Khan   
Neither your relatives nor your children will be of any help to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, and God sees all that you do
Shakir   
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Your blood relations will never profit you nor your children. On the Day of Resurrection, He will distinguish among you. And God is Seeing of what you do.
T.B.Irving   
Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. God is Observant of anything you do.
Abdul Hye   
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children will benefit you. He will judge between you. Allah sees all of what you do.
The Study Quran   
Your family relations and your children will not benefit you on the Day of Resurrection; He will distinguish between you. And God sees whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
Will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the Day of Resurrection. (Allah) will judge between you. And Allah is (the) All-Seer of what you practice
Farook Malik   
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions
Talal A. Itani (new translation)   
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
Shabbir Ahmed   
(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do
Dr. Munir Munshey   
Your relatives and your children will not benefit you on the Day of Judgment; He will judge (all matters) between you. Allah watches everything you do
Syed Vickar Ahamed   
Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah , of what you do, is Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do
Abdel Haleem   
Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder
Ahmed Ali   
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do
Aisha Bewley   
Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.
Ali Ünal   
Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i   
Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah sees best what you do
Hamid S. Aziz   
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
Your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the resurrection day as He separates you, and God sees whatever you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Accountability. He will judge between you, for God sees well all that you do
Musharraf Hussain   
Neither your relatives nor your children will benefit you on Judgement Day. There, Allah will separate you out. Allah sees what you do
Maududi   
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do
Mohammad Shafi   
Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never will profit you, neither your kind-red nor your children on the Day of Judgement. He shall separate you from them. And Allah is seeing your doings.
Rashad Khalifa   
Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do
Maulana Muhammad Ali   
Your relationships and your children would not profit you, on the day of Resurrection -- He will decide between you. And Allah is Seer of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowin
Bijan Moeinian   
Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do
Faridul Haque   
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds
Sher Ali   
Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. ALLAH will decide between you. And ALLAH sees all what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the Day of Resurrection. (On that Day Allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to Paradise and the disbelievers to Hell). And Allah observes your doings well
Amatul Rahman Omar   
Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allah is a keen observer of all you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do
George Sale   
Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do
Edward Henry Palmer   
neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look
John Medows Rodwell   
Neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold
N J Dawood (2014)   
On the Day of Resurrection neither your kin nor your children shall avail you. He will separate you, and God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Of no benefit to you will be your relatives and your children on the Day of Resurrection. He will judge among you. Allah is All-seeing of all that you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Not even your blood relations nor your children will benefit you on Resurrection Day; He will sort you out. Allah (God) is Observant of anything you do.
Ahmed Hulusi   
Neither your relatives nor your children will ever be of benefit to you! During Doomsday they will cause division! Allah is Basir of what you do.
Mir Aneesuddin   
Your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, He will decide between you, and Allah is the Seer of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in Day of Judgement if Allah has meant that ill shall befall you. Allah judges between you and them, and Allah is well acquainted with all that you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for God sees well all that ye do
OLD Literal Word for Word   
Never will benefit you your relatives and not your children (on the) Day (of) the Resurrection. He will judge between you. And Allah of what you do (is) All-Seer